Qu’est-ce que tu proposes ?

L’une des erreurs les plus répandues en anglais concerne l’utilisation de « to propose« . On dit à de nombreux locuteurs d’une deuxième langue de ne jamais utiliser ce verbe car il signifie « demander à quelqu’un de vous épouser« , et non « tu proposes » en français.

Mais est-ce vraiment vrai ? 

Si oui, pourquoi tant de locuteurs natifs de l’anglais l’utilisent-ils dans les affaires ? Est-ce que tout le monde veut se marier dans une réunion ?
 
Non ! « To Propose » en anglais signifie « offrir ou suggérer« , et il est donc fréquemment utilisé dans les échanges professionnels. (Note : Il est considéré comme plus formel en Irlande / au Royaume-Uni qu’aux États-Unis.) La seule chose à retenir lorsque vous utilisez « propose » (ou « suggest » et « recommend« ) est d’utiliser la bonne syntaxe, pour que cela veuille dire « tu proposes » comme on l’entend en français.
 
Propose / Suggest / Recommend + nom : I propose a salary increase for our employees. (Je propose une augmentation de salaire pour nos employés.)
Propose / Suggest / Recommend + gérondif : I propose increasing the salaries. (Je propose d’augmenter les salaires.)
Propose / Suggest / Recommend + that + quelqu’un + infinitif : I propose that the boss increase(s) the salaries. (Je propose que le patron augmente les salaires.)

Alors, quand « to propose » signifie-t-il « épouser » et non ?

La structure « to propose to someone » est souvent utilisée pour le mariage (« I proposed to her and she said, ‘Maybe‘ » / Je l’ai demandée en mariage et elle a dit : « Peut-être »), mais si vous êtes dans une réunion et que vous dites « I propose to you my solution« , personne ne se moquera de vous et ne dira que vous voulez épouser tout le monde !

Si vous souhaitez continuer à explorer l’usage de l’anglais, I propose Élysées Langues !  – contactez Élysées Langues:
en remplissant notre formulaire de contact
par téléphone 01.44.09.99.22