Qu’est-ce que tu proposes ?

L’une des erreurs les plus répandues en anglais concerne l’utilisation de “to propose“. On dit à de nombreux locuteurs d’une deuxième langue de ne jamais utiliser ce verbe car il signifie “demander à quelqu’un de vous épouser“, et non “tu proposes” en français.

Mais est-ce vraiment vrai ? 

Si oui, pourquoi tant de locuteurs natifs de l’anglais l’utilisent-ils dans les affaires ? Est-ce que tout le monde veut se marier dans une réunion ?
 
Non ! “To Propose” en anglais signifie “offrir ou suggérer“, et il est donc fréquemment utilisé dans les échanges professionnels. (Note : Il est considéré comme plus formel en Irlande / au Royaume-Uni qu’aux États-Unis.) La seule chose à retenir lorsque vous utilisez “propose” (ou “suggest” et “recommend“) est d’utiliser la bonne syntaxe, pour que cela veuille dire “tu proposes” comme on l’entend en français.
 
Propose / Suggest / Recommend + nom : I propose a salary increase for our employees. (Je propose une augmentation de salaire pour nos employés.)
Propose / Suggest / Recommend + gérondif : I propose increasing the salaries. (Je propose d’augmenter les salaires.)
Propose / Suggest / Recommend + that + quelqu’un + infinitif : I propose that the boss increase(s) the salaries. (Je propose que le patron augmente les salaires.)

Alors, quand “to propose” signifie-t-il “épouser” et non ?

La structure “to propose to someone” est souvent utilisée pour le mariage (“I proposed to her and she said, ‘Maybe‘” / Je l’ai demandée en mariage et elle a dit : “Peut-être”), mais si vous êtes dans une réunion et que vous dites “I propose to you my solution“, personne ne se moquera de vous et ne dira que vous voulez épouser tout le monde !

Si vous souhaitez continuer à explorer l’usage de l’anglais, I propose Élysées Langues !  – contactez Élysées Langues:
en remplissant notre formulaire de contact
par téléphone 01.44.09.99.22