Soyons clairs !

5 faux amis à connaître au travail

C’est parfois le cas (les mots avec le suffixe -tion sont généralement les mêmes en anglais et en français – « -tion c’est bon » – par exemple, education = éducation), parfois c’est absurde (« Where is the smoking coin » = « Où est la pièce qui fume », alors que vous voulez dire « zone »), mais parfois aussi, votre phrase signifie exactement le contraire de ce que vous voulez dire !
 
Voici 5 faux amis courants qui laisseront vos correspondants « scratching their heads » (perplexes) :

1. Patron

Patron en anglais (prononcé PAY-trun) est le client d’un magasin ou d’un restaurant, pas le patron ! « I’m a frequent patron at the movie theater » signifie que je suis un client régulier de ce cinéma, pas le directeur !

2. Resume

Resume (ree-ZOOM), c’est reprendre, pas résumer. Si vous arrivez à la fin de la réunion et que vous dites « Let’s resume », les autres penseront que vous voulez recommencer et non pas « wrap up » (conclure) !

3. Delay

Le terme « delay » est utilisé lorsque quelque chose est en retard, et non pour signifier le délai de livraison ou l’échéance. Lorsque vous commandez quelque chose en ligne, vous espérez que le délai de livraison soit court et qu’il n’y ait pas de « delay ».

4. Society

A society est un ensemble ou un groupe de personnes, pas une entreprise. The Dead Poets Society est un club, pas une société !

5. Versatile

Versatile est un synonyme de polyvalent, pas de capricieux. Si quelqu’un dit que vous êtes un employé versatile, « take it as a compliment » (prenez-le comme un compliment) !

Vous souhaitez passer au niveau supérieur en anglais ? – contactez Élysées Langues:
en remplissant notre formulaire de contact
par téléphone 01.44.09.99.22