Un mot français en cache deux en anglais

L’une des difficultés de l’anglais est l’ampleur de son vocabulaire. Le Complete Oxford Dictionary recense 600 000 mots uniques, alors que le Grand Robert ne contient que 100 000 mots français. Mais ce qui est encore plus intéressant, c‘est que ces 100 000 mots français ont 350 000 définitions !
 
Manifestement, certains mots français font le travail que deux mots (ou plus) font en anglais. Lorsqu’un mot français peut être traduit par deux mots anglais, il peut être difficile de savoir lequel utiliser.

Voici une liste d’exemples courants.
 
Dire = Say & Tell : La différence entre « Say » et « Tell » est simple. « Tell » est suivi de la personne et « Say » est suivi de la chose qui est dite. Par exemple, “Do you know what she told me? She said that it was a good idea!” (« Sais-tu ce qu’elle m’a dit ? Elle a dit que c’était une bonne idée ! »)
 
Regarder = Look at & Watch : L’utilisation de « Look at » et « Watch » est également facile à expliquer. « Look at » est utilisé pour les images fixes et « Watch » est utilisé pour le mouvement. “Look at that plane, it’s beautiful!” ou “Watch the Patrouille de France do some tricks!” (« Regardez cet avion, il est magnifique ! » de « Regardez la Patrouille de France faire des tours ! »)
 
Pendant = For & During : Souvent mal utilisé par les locuteurs étrangers de l’anglais, « For » est suivi d’une durée (généralement avec un nombre) et « During » est suivi d’un nom. “He took notes for two hours, during the meeting.” (« Il a pris des notes pendant deux heures, pendant la réunion. »)
 
Si vous souhaitez explorer encore plus de mystères de la langue anglaise afin d’être plus précis et percutant lors de vos conversations, contactez Élysées Langues à contact@elylangues.com / 01.44.09.99.22.