Bonne Journée Internationale de la Traduction !

En l’honneur de cet événement, nous allons nous pencher sur certains des mots les plus difficiles que les traducteurs rencontrent lorsqu’ils convertissent la langue de Shakespeare en celle de Molière.

Mais d’abord, examinons certains des mots les plus faciles. Quel est le point commun entre les mots « Dough, Batter, Pizza crust et Pasta » ? Ils peuvent tous être traduits par « pâte » (pâte à pain, pâte à crêpes, pâte à pizza et des pâtes), ce qui signifie que les traducteurs n’ont pas à travailler trop dur lorsque ces mots apparaissent dans leurs textes.

Cependant, tout le vocabulaire anglais n’est pas aussi facile. Les mots suivants sont un défi même pour le traducteur le plus expérimenté !

Awkward = Combinaison de « uncomfortable » et « embarrassing », awkward peut être traduit par « gênant, maladroit ou embarrassant », mais il n’y a pas un seul mot pour rendre la traduction moins awkward.
Bully = Un bully est une personne qui utilise son pouvoir (physique, hiérarchique, financier…) pour forcer les gens à faire quelque chose qu’ils ne veulent pas faire. Quelque part, la traduction française « brute » ne reflète pas la gravité de ce concept qui peut commencer à l’école primaire et se poursuivre dans la vie professionnelle.
Shallow = « Deep » en anglais signifie « profond » en français, et dans les deux langues peut être utilisé pour décrire un plan d’eau ou la psychologie d’une personne. Le contraire en anglais est « shallow », qui peut être traduit par « superficiel » pour une personne, mais le mieux que les Français puissent trouver pour l’eau est « not deep » : peu profond.

Il n’est pas nécessaire d’être traducteur pour passer rapidement du français à l’anglais dans sa vie quotidienne. Si vous cherchez un moyen d’enrichir votre vocabulaire et de vous exprimer en anglais aussi bien qu’en français, contactez Élysées Langues à